Bueno, pues voy a dar por terminado un proyecto con el que llevo muchos años. Se trata de la traducción del conversacional de Loriciels Pharaon a un castellano inteligible Resulta que la versión que se editó en España fue adaptado a nuestro idioma con algún tipo de traducción automática que hacía que avanzar en el juego fuera tarea prácticamente imposible.
Además, no he encontrado un volcado de disco en castellano del juego, sólo desde cinta (una versión además que retoqué con ayuda hace mucho tiempo, ya que la versión castellana de cassete viene con un par de bugs que no la dejan funcionar correctamente, lo tengo documentado en CPC-Power ya), así que la tradu la he hecho sobre la versión francesa de disco.
Una cosa más: el único emulador en el que funciona correctamente es CPCE, el resto de emus se cuelgan muy cerca del final del juego. Esto pasa con la versión original francesa también. Una joya de juego, vamos
Luego os cuento más detalles sobre la traducción.
A ver si Litos me le hace sitio en la web...
Pharaon
Re: Pharaon
Probándolo estoy !
"Eres un maniático del examen!"
"Eres un maniático del examen!"
Re: Pharaon
¡Por fín, MiguelSky!
Es bueno ver que proyectos viejunos van saliendo
Lo jugaré con mucho gusto para ver qué tal se te da el francés
Es bueno ver que proyectos viejunos van saliendo
Lo jugaré con mucho gusto para ver qué tal se te da el francés
Salu2,
Arta
Arta
Re: Pharaon
Arta, tú ya sabes cómo se da el francés
He mantenido lo que he podido de la traducción original pero he quitado muchas cosillas que clamaban al cielo. Esa del "maniático del exámen" es original Seguro que alguna más suena raro también, pero es que yo estoy ya acostumbrado después de tantos años
En http://amstradcpc.mforos.com/305097/3919858 anuncié la versión cdt corregida. Con el tiempo he detectado que esos problemas que tenía mi cassete no eran míos: la versión que subieron originalmente en CPC-Power tenía exactamente los mismos problemas.
La traducción no ha sido complicada, los textos vienen en el juego sin comprimir y en muchas partes permiten flexibilidad en cuanto a la longitud (los que hayáis parcheado textos de juegos sabéis a qué me refiero, a no poder superar la longitud del texto original), no tanto así ha sido el descubrir las acciones y relacionar los comandos. Han quedado un buen puñado de palabras a las que no he encontrado uso alguno...
Otra parte destacada y que me dió mucho curro fue la edición de dos imágenes originales del juego, chapucera una e inexistente la otra en la versión original y parchearlas en los sectores de disco del juego (las pantallas están escritas en los sectores). Esto lo hice totalmente a mano y por el método ensayo-error. Me llevó muchísimas horas de curro.
Para terminar, el final del juego también ha sido editado para dejarlo más acorde a la versión original (ya os lo enseñaré )
He mantenido lo que he podido de la traducción original pero he quitado muchas cosillas que clamaban al cielo. Esa del "maniático del exámen" es original Seguro que alguna más suena raro también, pero es que yo estoy ya acostumbrado después de tantos años
En http://amstradcpc.mforos.com/305097/3919858 anuncié la versión cdt corregida. Con el tiempo he detectado que esos problemas que tenía mi cassete no eran míos: la versión que subieron originalmente en CPC-Power tenía exactamente los mismos problemas.
La traducción no ha sido complicada, los textos vienen en el juego sin comprimir y en muchas partes permiten flexibilidad en cuanto a la longitud (los que hayáis parcheado textos de juegos sabéis a qué me refiero, a no poder superar la longitud del texto original), no tanto así ha sido el descubrir las acciones y relacionar los comandos. Han quedado un buen puñado de palabras a las que no he encontrado uso alguno...
Otra parte destacada y que me dió mucho curro fue la edición de dos imágenes originales del juego, chapucera una e inexistente la otra en la versión original y parchearlas en los sectores de disco del juego (las pantallas están escritas en los sectores). Esto lo hice totalmente a mano y por el método ensayo-error. Me llevó muchísimas horas de curro.
Para terminar, el final del juego también ha sido editado para dejarlo más acorde a la versión original (ya os lo enseñaré )
Re: Pharaon
En cualquier caso, ahora que lo has terminado de traducir tendrás que buscarte otro reto que te lleve otros 24 años
Salu2,
Arta
Arta
Re: Pharaon
¡Enhorabuena MiguelSky!
Y si quieres que le eche un vistazo al porqué se cuelga en otros emuladores, pasame un snapshot justo antes de colgarse y dime que tengo que hacer para que se bloquee
Y si quieres que le eche un vistazo al porqué se cuelga en otros emuladores, pasame un snapshot justo antes de colgarse y dime que tengo que hacer para que se bloquee
- deepfb
- Master of The Forum
- Mensajes: 1471
- Registrado: Vie 07 Oct , 2005 5:20 pm
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
Re: Pharaon
¡¡Muchas gracias, Miguel!! :-D
Re: Pharaon
Le he pasado el enlace a este hilo a Bruno para que suba la traducción a CPC-Power y el zip está corrupto, por supuesto le he pasado la versión de mi disco duro, pero a ver si puedes corregir el zip Miguel
Re: Pharaon
La verdad es que si. La traducción al castellano era muy cutrecilla.
Mi cinta original carga a la perfección pero nunca avancé demasiado en este juego.
Mi cinta original carga a la perfección pero nunca avancé demasiado en este juego.
Re: Pharaon
He subido el zip original. Se debe haber corrompido, a Mode 2 le funcionó en su día (por el post del "maniatico del examen" )
Y tan cutrecilla, como que no habrías podido terminarlo sin destripar el juego !!La verdad es que si. La traducción al castellano era muy cutrecilla.
Mi cinta original carga a la perfección pero nunca avancé demasiado en este juego.
Quien se anime a probarlo verá que el programa utiliza un español muy "peculiar" y que hace el juego inacabable: la traducción parece haber sido hecha con un traductor automatico, con lo que algunas instrucciones no las acertarías en la vida... Algunos ejemplos son:
* Derribar puerta = Clavar puerta (quieres entrar o no?)
* Quitar anilla a granada = Desatascar granada (esta tiene cierta excusa: resulta que en francés hay un verbo especifico para "quitarle la anilla" a una granada )
* Enchufar terminal = Rama Minitel. (Quien me diga que esta la hubiera acertado miente como un bellaco !!!! )
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro
La Comunidad Española |