¿Traducción de juegos Franceses?

El foro dedicado a las aventuras conversacionales para Amstrad.
Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor NuBus » Mar 06 Sep , 2016 6:31 pm

Está bien, el winape se porta razonablemente bien en virtual box, pero claro, soluciono un problema y me meto en otro.

En winape, abro el dsk correspondiente, le digo "edit disk", luego activo "show system files" et voilà, ahí están los archivos, que puedo sacar al escritorio y reemplazar por los que tengo. Pero al reemplazarlo, me dice "disk full" y me lo copia cortado, con lo que obtengo un bonito: "DATA exhausted in 4280. Ready".

Argh.
pædicabo ego vos et irrumabo

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6965
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor MiguelSky » Mar 06 Sep , 2016 8:27 pm

Claro, porque en ASCII ocupan mucho más. Aunque siempre puedes meterlos en otro dsk. Para que quepan, al final tendrás que cargarlos en memoria desde el nuevo dsk y grabarlos en el original como BASIC. Por eso yo uso el método del CPCE, me ahorro bastantes pasos.

Estoy deseando que cuelgues una versión actualizada, a ver cómo va la cosa :)

Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor NuBus » Mié 07 Sep , 2016 10:51 am

Pues si, aunque he formateado un dsk como SS80, que admite 300 y pico Kb, pero cuando lo ejecuto no me hace ni puto caso.

Hare eso que dices, cargarlo y guardarlo en otro dsk como basic (a ver si me aclaro), así podré hacer lo que me interesa, que es ir corrigiendo y comprobando sobre la marcha.
pædicabo ego vos et irrumabo

Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor NuBus » Jue 08 Sep , 2016 6:44 pm

Cuaderno de bitácora :mrgreen:

Decididamente, los acentos no funcionan bien, así que habrá que quitarlos.

Como decía, he seguido una guia breve para solucionar el juego, pero en la primera parte tiene una imprecisión que impide avanzar.

En la segunda parte me aparece un error muy raro, pero raro. He podido completar el juego en francés, pero al traducirlo en castellano pasa lo que sigue. Pongo el recorrido de la segunda parte entera para verlo (en spoiler, claro). E incluyo el disco con los textos de la segunda parte corregidos.
Para acceder directamente a la segunda parte hay que esperar a que acabe la intro y cuando pregunte "has salido de la casa" hay que decir que si, pedirá contraseña.
Codigo de acceso : bookmaker o larbin. A veces bookmaker no funciona bien (a saber por que) y en lugar de mandarte a la segunda parte se queda en la primera.

Segunda parte :
S - Entra al vestibulo
O - entra en tu casa (salon)
O - entra en la cocina
examina fregadero - Hay un sandwich
coge sandwich
E - vuelve al salon
E - vuelve al vestibulo
M - ascensor a la planta del profesor
N - Salir a cornisa
E - No hay nada
E - Cuervo
pon sandwich - el cuervo se lo come
S - hay un agujero
Salta agujero
Agarra toalla
O - lavabo oscuro
D - vestibulo con cuatro puertas
E - salon del profesor
Registra sofa - llave
coge llave
O - vestibulo 4 puertas
S - habitacion
Examina cama - Agenda
Coge agenda
N - Vestibulo
N - Cocina
Abre armario
Registra armario - spaghetti, cacerola, papelera
Examina papelera - Y aquí hace algo raro. Repite la palabra "destruye" hasta que tecleas "R" y entonces "Debe haber salido por la cornisa", cuando lo que tendria que hacer es decir "hay un tipo en la ventana. seguir investigando o mirarle" En francés funciona correctamente y dice lo que hay en la papelera. He comparado las lineas de basic de las dos versiones y son iguales, y lo más raro es que ese "destruye" no es un texto que se tenga que mostrar sino un comando (linea 4840 del archivo #.bas)
X - No he tenido que usar la X salvo para responder al telefono, antes de esta escena.
prends boite - la caja está en la papelera
S - vestibulo
Coge abrigo
Abre puerta oeste con llave
O- Se supone que se debe ir al oeste, pero no hace nada. Parece que si no tienes la caja no funciona. En francés, cuando tienes la caja te dice que tienes que ir a tu casa y esperar una cita que hay en la agenda.
D - Otra cosa, no sé por qué hay que teclear D, aquí y anteriormente en el lavabo. En este caso sirve para bajar por el ascensor, pero en el juego no lo indica.
O - Se supone que llegas a tu casa y acaba el juego.

Si se tarda mucho en cumplir la misión vuelven los harry y te estrangulan, así que game over.

codigo de acceso : Bootlegger
y este es el recorrido que funciona en frances:
S, O, O, examine évier, prends sandwich, E, E, M, N, E, E , pose sandwich, S, saute trou, agrippe serviette, O, D, E, fouille canapé, prends clé, O, S, examine lit, prends agenda, N, N, ouvre placard, fouille poubelle, X, prends boite, S, prends manteau, ouvre porte ouest avec clé, O, D, O.
Code d'accès : Bootlegger
A ver si se os ocurre por qué pasa eso...
pædicabo ego vos et irrumabo

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6965
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor MiguelSky » Jue 08 Sep , 2016 6:55 pm

Jajajaja, no me haces ni caso!! Lo de los acentos, deja una copia de los textos con ellos, que quizá luego se pueda hacer algo.

Al problema, esta noche le echo un vistazo, que estoy canino por jugar =P~

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6965
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor MiguelSky » Vie 09 Sep , 2016 12:56 am

Bueno, creo que tengo todo.
A veces bookmaker no funciona bien (a saber por que) y en lugar de mandarte a la segunda parte se queda en la primera.
En la linea 280 escribe bookmaker en vez de Bookmaker.
Examina papelera - Y aquí hace algo raro. Repite la palabra "destruye" hasta que tecleas "R" y entonces "Debe haber salido por la cornisa", cuando lo que tendría que hacer es decir "hay un tipo en la ventana. seguir investigando o mirarle"
Las comas que has puesto en los DATA de las lineas 4830 y 4770 tienen la culpa. Para evitarlo, pon la frase de esas lineas entre comillas. Ah, bueno, y el comando es REGISTRA PAPELERA.
O- Se supone que se debe ir al oeste, pero no hace nada.
Aquí el problema está en la línea 840 edítala para que quede:

840 adv=(INSTR(1,"norteeste*sur**oestesur**con",n$(2))+4)\5, donde los asteriscos son espacios, te los he puesto con asteriscos para que veas en qué posiciones va 1 en qué posiciones van dos.
D - Otra cosa, no sé por qué hay que teclear D, aquí y anteriormente en el lavabo.
Debe ser de DESCENDER.

Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor NuBus » Vie 09 Sep , 2016 2:29 pm

es verdad, el comando de la papelera es REGISTRA. ya lo tenia bien, me equivoqué al hacer la guía.
Todo lo demás ya funciona como se espera, el juego ya se puede acabar.
Y sobre el comando "D"... si seré lerdo! si M es "monter", de es, por cojones, "descendre"
Lo de los acentos es verdad que lo dijiste :oops:

Ahora la controversia esta en que la guía que tengo para la primera parte tiene una omisión y no sé por dónde continuar.

Luego te la copio y a ver si se puede sacar algo en claro.

Por lo menos podemos dar por cerrado el capítulo 2 y la intro, a falta de hacer cuadrar los textos de la pantalla del periódico.
pædicabo ego vos et irrumabo

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6965
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor MiguelSky » Vie 09 Sep , 2016 2:44 pm

En http://www.cpc-power.com/index.php?page ... n&num=1058 tienes también la solución del juego, mira a ver si tiene lo que te falta.

Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor NuBus » Vie 09 Sep , 2016 7:37 pm

Pues es la misma guía, pero ya sé qué pasaba
resulta que había que subir por la escalera con la letra M (monter) y en la guía se ve que se habían equivocado y ponían N (norte) con lo cual te quedabas atascado, te cascaban, te lo quitaban todo y ahí te quedabas jodío
jejeje... hay que solucionar más enigmas que en la propia aventura.
pædicabo ego vos et irrumabo

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6965
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor MiguelSky » Dom 11 Sep , 2016 9:09 pm

Por lo menos podemos dar por cerrado el capítulo 2 y la intro, a falta de hacer cuadrar los textos de la pantalla del periódico.
¿Quieres que me haga cargo yo de esto? ¿El archivo en el dsk que subiste es la última versión?

Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor NuBus » Lun 12 Sep , 2016 10:20 am

El periódico sí que se me hace un lío, y eso que miré de que tuviese los separadores en el mismo sitio.

Esta tarde subiré un nuevo DSK. Resulta que aunque ya pude solucionar la manera de terminar la primera parte, hay una solución alternativa con la que aún estoy por terminar y modificar los textos.

À suivre... :mrgreen:
pædicabo ego vos et irrumabo

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6965
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor MiguelSky » Mar 13 Sep , 2016 1:24 am

Bueno, pues tengo solucionado lo de los acentos. He redefinido los caracteres de 243 a 255 como üÑñÁÉÍÓÚáéíóú y los he incluido en el ERE.BAS. Ahora sólo hay que reemplazar los caracteres acentuados de #.BAS y $.BAS con el carácter correspondiente del archivo que adjunto. Para esto es preferible usar un editor de textos sencillo, el Notepad de Windows, por ejemplo.

Adjunto también el dsk beta que subiste el otro día con el ere.bas ya modificado.

EDITO: He actualizado los archivos.
Adjuntos
redefine caracteres.zip
(241 Bytes) Descargado 41 veces
Harry at Harry - La Boite De Rajmahal beta3.zip
(80.25 KiB) Descargado 37 veces

Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor NuBus » Mar 13 Sep , 2016 10:16 am

Juer, que raro. Ahora de repente el notepad me saca unos caracteres marcianos que me hacen sospechar que hay algo que no hago bien...

Con winape monto el disco, le digo "edit disk", saco los archivos a una carpeta, los abro con notepad y lo que sale es ilegible. En cambio, con los anteriores me iba bien tanto en notepad de windows como en textedit de mac. Me vuelvo loco.

EDITO: Además, al probar el juego, ahora en lugar de la flecha para introducir los comandos, me sale el caracter "ü". Eso debe ser que al cambiar los caracteres se ha cambiado el que corresponde a la flecha, no?
pædicabo ego vos et irrumabo

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6965
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor MiguelSky » Mar 13 Sep , 2016 11:16 am

Sí, he debido de cambiar sin querer el de la flecha :D Voy a ver si lo recupero.

En cuanto a la edición de programa, recuerda que tienes que haberlo grabarlo como ASCII, save"nombre",A para poder trabajar con él desde Windows.

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6965
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: ¿Traducción de juegos Franceses?

Mensajepor MiguelSky » Mar 13 Sep , 2016 11:55 am

Vale, he solucionado lo de la flecha. A ver si no nos sale ninguna cosilla más. He actualizado en el mensaje de arriba los dos archivos, el de la plantilla de los caracteres y el que trae el ERE.BAS modificado, sólo he tenido que cambiar el carácter de la ü


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro


La Comunidad Española
ESP Soft, juegos para tu CPC Foro de Amstrad CPC Todos los juegos para CPC en un CD Web dedicada al Amstrad CPC (utilidades) Información útil para el CPC (talleres) Selección de juegos de Amstrad CPC Mundo CPC Pree Play then any Key CPC Basic