¿Traducción de juegos Franceses?
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
Está bien, el winape se porta razonablemente bien en virtual box, pero claro, soluciono un problema y me meto en otro.
En winape, abro el dsk correspondiente, le digo "edit disk", luego activo "show system files" et voilà, ahí están los archivos, que puedo sacar al escritorio y reemplazar por los que tengo. Pero al reemplazarlo, me dice "disk full" y me lo copia cortado, con lo que obtengo un bonito: "DATA exhausted in 4280. Ready".
Argh.
En winape, abro el dsk correspondiente, le digo "edit disk", luego activo "show system files" et voilà, ahí están los archivos, que puedo sacar al escritorio y reemplazar por los que tengo. Pero al reemplazarlo, me dice "disk full" y me lo copia cortado, con lo que obtengo un bonito: "DATA exhausted in 4280. Ready".
Argh.
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
Claro, porque en ASCII ocupan mucho más. Aunque siempre puedes meterlos en otro dsk. Para que quepan, al final tendrás que cargarlos en memoria desde el nuevo dsk y grabarlos en el original como BASIC. Por eso yo uso el método del CPCE, me ahorro bastantes pasos.
Estoy deseando que cuelgues una versión actualizada, a ver cómo va la cosa
Estoy deseando que cuelgues una versión actualizada, a ver cómo va la cosa
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
Pues si, aunque he formateado un dsk como SS80, que admite 300 y pico Kb, pero cuando lo ejecuto no me hace ni puto caso.
Hare eso que dices, cargarlo y guardarlo en otro dsk como basic (a ver si me aclaro), así podré hacer lo que me interesa, que es ir corrigiendo y comprobando sobre la marcha.
Hare eso que dices, cargarlo y guardarlo en otro dsk como basic (a ver si me aclaro), así podré hacer lo que me interesa, que es ir corrigiendo y comprobando sobre la marcha.
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
Cuaderno de bitácora
Decididamente, los acentos no funcionan bien, así que habrá que quitarlos.
Como decía, he seguido una guia breve para solucionar el juego, pero en la primera parte tiene una imprecisión que impide avanzar.
En la segunda parte me aparece un error muy raro, pero raro. He podido completar el juego en francés, pero al traducirlo en castellano pasa lo que sigue. Pongo el recorrido de la segunda parte entera para verlo (en spoiler, claro). E incluyo el disco con los textos de la segunda parte corregidos.
y este es el recorrido que funciona en frances:
A ver si se os ocurre por qué pasa eso...
Decididamente, los acentos no funcionan bien, así que habrá que quitarlos.
Como decía, he seguido una guia breve para solucionar el juego, pero en la primera parte tiene una imprecisión que impide avanzar.
En la segunda parte me aparece un error muy raro, pero raro. He podido completar el juego en francés, pero al traducirlo en castellano pasa lo que sigue. Pongo el recorrido de la segunda parte entera para verlo (en spoiler, claro). E incluyo el disco con los textos de la segunda parte corregidos.
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
Jajajaja, no me haces ni caso!! Lo de los acentos, deja una copia de los textos con ellos, que quizá luego se pueda hacer algo.
Al problema, esta noche le echo un vistazo, que estoy canino por jugar
Al problema, esta noche le echo un vistazo, que estoy canino por jugar
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
Ahora la controversia esta en que la guía que tengo para la primera parte tiene una omisión y no sé por dónde continuar.
Luego te la copio y a ver si se puede sacar algo en claro.
Por lo menos podemos dar por cerrado el capítulo 2 y la intro, a falta de hacer cuadrar los textos de la pantalla del periódico.
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
En http://www.cpc-power.com/index.php?page ... n&num=1058 tienes también la solución del juego, mira a ver si tiene lo que te falta.
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
Pues es la misma guía, pero ya sé qué pasaba
jejeje... hay que solucionar más enigmas que en la propia aventura.
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
¿Quieres que me haga cargo yo de esto? ¿El archivo en el dsk que subiste es la última versión?Por lo menos podemos dar por cerrado el capítulo 2 y la intro, a falta de hacer cuadrar los textos de la pantalla del periódico.
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
El periódico sí que se me hace un lío, y eso que miré de que tuviese los separadores en el mismo sitio.
Esta tarde subiré un nuevo DSK. Resulta que aunque ya pude solucionar la manera de terminar la primera parte, hay una solución alternativa con la que aún estoy por terminar y modificar los textos.
À suivre...
Esta tarde subiré un nuevo DSK. Resulta que aunque ya pude solucionar la manera de terminar la primera parte, hay una solución alternativa con la que aún estoy por terminar y modificar los textos.
À suivre...
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
Bueno, pues tengo solucionado lo de los acentos. He redefinido los caracteres de 243 a 255 como üÑñÁÉÍÓÚáéíóú y los he incluido en el ERE.BAS. Ahora sólo hay que reemplazar los caracteres acentuados de #.BAS y $.BAS con el carácter correspondiente del archivo que adjunto. Para esto es preferible usar un editor de textos sencillo, el Notepad de Windows, por ejemplo.
Adjunto también el dsk beta que subiste el otro día con el ere.bas ya modificado.
EDITO: He actualizado los archivos.
Adjunto también el dsk beta que subiste el otro día con el ere.bas ya modificado.
EDITO: He actualizado los archivos.
- Adjuntos
-
- redefine caracteres.zip
- (241 Bytes) Descargado 41 veces
-
- Harry at Harry - La Boite De Rajmahal beta3.zip
- (80.25 KiB) Descargado 37 veces
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
Juer, que raro. Ahora de repente el notepad me saca unos caracteres marcianos que me hacen sospechar que hay algo que no hago bien...
Con winape monto el disco, le digo "edit disk", saco los archivos a una carpeta, los abro con notepad y lo que sale es ilegible. En cambio, con los anteriores me iba bien tanto en notepad de windows como en textedit de mac. Me vuelvo loco.
EDITO: Además, al probar el juego, ahora en lugar de la flecha para introducir los comandos, me sale el caracter "ü". Eso debe ser que al cambiar los caracteres se ha cambiado el que corresponde a la flecha, no?
Con winape monto el disco, le digo "edit disk", saco los archivos a una carpeta, los abro con notepad y lo que sale es ilegible. En cambio, con los anteriores me iba bien tanto en notepad de windows como en textedit de mac. Me vuelvo loco.
EDITO: Además, al probar el juego, ahora en lugar de la flecha para introducir los comandos, me sale el caracter "ü". Eso debe ser que al cambiar los caracteres se ha cambiado el que corresponde a la flecha, no?
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
Sí, he debido de cambiar sin querer el de la flecha Voy a ver si lo recupero.
En cuanto a la edición de programa, recuerda que tienes que haberlo grabarlo como ASCII, save"nombre",A para poder trabajar con él desde Windows.
En cuanto a la edición de programa, recuerda que tienes que haberlo grabarlo como ASCII, save"nombre",A para poder trabajar con él desde Windows.
Re: ¿Traducción de juegos Franceses?
Vale, he solucionado lo de la flecha. A ver si no nos sale ninguna cosilla más. He actualizado en el mensaje de arriba los dos archivos, el de la plantilla de los caracteres y el que trae el ERE.BAS modificado, sólo he tenido que cambiar el carácter de la ü
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro
La Comunidad Española |