Traducciones

Temas no relacionados con la temática del foro.
Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6971
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor MiguelSky » Mar 10 Mar , 2020 2:20 pm

Y el contexto?

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Mar 10 Mar , 2020 2:31 pm

Ja, ja, ja...
Ya me gustaría saber en qué parte de la aventura va y el contexto exacto.
Está en una zona de mensajes.
Lo único que te puedo aportar es, aventura de terror, con personajes con tres valores, inteligencia, fuerza y vitalidad.
Dependiendo de los valores que pongas te da a elegir unas profesiones para tu personaje lo que le da un cierto cambio a la aventura, creo recordar que en total hay cuatro profesiones, profesor, anticuario, periodista y ladrón.

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6971
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor MiguelSky » Mar 10 Mar , 2020 5:10 pm

A mí me sale como "Coges una vieja garra".

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Lun 30 Mar , 2020 6:00 pm

Buenas tardes.
Después de una documentación que me pidieron vuelvo a retomar esta traducción.
Me he enganchado en esta frase. Lo sugerido no tiene sentido.
un grand sec deboule et s'écroule dans le salon
Gracias de antemano

Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: Traducciones

Mensajepor NuBus » Lun 30 Mar , 2020 9:53 pm

Buenaaaas!

A ver si puedo ayudar un poco:

un grand sec déboule et s'écroule dans le salon
puede referirse a un tipo alto y delgado (un grand sec).
podría ser "un hombre alto y delgado irrumpe en el salón y se derrumba"

En la anterior

Vous prenez un vieux coup de griffe.
Literalmente sería "te llevas un viejo zarpazo". Claro que queda rarito. Supongo que eso de "vieux" debe tener alguna acepción coloquial, es una palabra que hacen servir para muchas cosas.
A priori, y a falta de contexto igual podría funcionar "te llevas un buen zarpazo" (griffe=garra - coup de griffe=zarpazo)
pædicabo ego vos et irrumabo

Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: Traducciones

Mensajepor NuBus » Lun 30 Mar , 2020 9:56 pm

Estos juegos son un poco putas de traducir porque no solo es que contengan argot en francés, es que contienen argot de los 80 :-s
pædicabo ego vos et irrumabo

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Lun 30 Mar , 2020 11:37 pm

Gracias.


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro


La Comunidad Española
ESP Soft, juegos para tu CPC Foro de Amstrad CPC Todos los juegos para CPC en un CD Web dedicada al Amstrad CPC (utilidades) Información útil para el CPC (talleres) Selección de juegos de Amstrad CPC Mundo CPC Pree Play then any Key CPC Basic