Traducciones
Re: Traducciones
Ja, ja, ja...
Ya me gustaría saber en qué parte de la aventura va y el contexto exacto.
Está en una zona de mensajes.
Lo único que te puedo aportar es, aventura de terror, con personajes con tres valores, inteligencia, fuerza y vitalidad.
Dependiendo de los valores que pongas te da a elegir unas profesiones para tu personaje lo que le da un cierto cambio a la aventura, creo recordar que en total hay cuatro profesiones, profesor, anticuario, periodista y ladrón.
Ya me gustaría saber en qué parte de la aventura va y el contexto exacto.
Está en una zona de mensajes.
Lo único que te puedo aportar es, aventura de terror, con personajes con tres valores, inteligencia, fuerza y vitalidad.
Dependiendo de los valores que pongas te da a elegir unas profesiones para tu personaje lo que le da un cierto cambio a la aventura, creo recordar que en total hay cuatro profesiones, profesor, anticuario, periodista y ladrón.
Re: Traducciones
Buenas tardes.
Después de una documentación que me pidieron vuelvo a retomar esta traducción.
Me he enganchado en esta frase. Lo sugerido no tiene sentido.
un grand sec deboule et s'écroule dans le salon
Gracias de antemano
Después de una documentación que me pidieron vuelvo a retomar esta traducción.
Me he enganchado en esta frase. Lo sugerido no tiene sentido.
un grand sec deboule et s'écroule dans le salon
Gracias de antemano
Re: Traducciones
Buenaaaas!
A ver si puedo ayudar un poco:
un grand sec déboule et s'écroule dans le salon
puede referirse a un tipo alto y delgado (un grand sec).
podría ser "un hombre alto y delgado irrumpe en el salón y se derrumba"
En la anterior
Vous prenez un vieux coup de griffe.
Literalmente sería "te llevas un viejo zarpazo". Claro que queda rarito. Supongo que eso de "vieux" debe tener alguna acepción coloquial, es una palabra que hacen servir para muchas cosas.
A priori, y a falta de contexto igual podría funcionar "te llevas un buen zarpazo" (griffe=garra - coup de griffe=zarpazo)
A ver si puedo ayudar un poco:
un grand sec déboule et s'écroule dans le salon
puede referirse a un tipo alto y delgado (un grand sec).
podría ser "un hombre alto y delgado irrumpe en el salón y se derrumba"
En la anterior
Vous prenez un vieux coup de griffe.
Literalmente sería "te llevas un viejo zarpazo". Claro que queda rarito. Supongo que eso de "vieux" debe tener alguna acepción coloquial, es una palabra que hacen servir para muchas cosas.
A priori, y a falta de contexto igual podría funcionar "te llevas un buen zarpazo" (griffe=garra - coup de griffe=zarpazo)
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: Traducciones
Estos juegos son un poco putas de traducir porque no solo es que contengan argot en francés, es que contienen argot de los 80
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: Traducciones
Gracias.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro
La Comunidad Española |