Traducciones

Temas no relacionados con la temática del foro.
Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Mié 20 Mar , 2019 12:08 pm

Perdonar, pero esta me está machacando bastante

No tengo claro como traducir

a narrow arch to the east range

arch es palabra reservada, luego la tendrá en cuenta con tres caracteres (arc) así que es lo realmente importante de la frase

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6969
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor MiguelSky » Mié 20 Mar , 2019 3:51 pm

Un estrecho arco al este.

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Mié 20 Mar , 2019 4:21 pm

Ja ja ja, me gusta, tu si que simplificas

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Sab 23 Mar , 2019 10:49 am

Me estoy volviendo loco con esta
Conoceis esta expresion

The weeping mossface

Avatar de Usuario
Artaburu
Trasteador
Trasteador
Mensajes: 8420
Registrado: Vie 07 Oct , 2005 6:18 pm
Ubicación: En tu pantalla

Re: Traducciones

Mensajepor Artaburu » Sab 23 Mar , 2019 11:52 am

Pues como no sea algo así como "cara alga"...
el weeping moss es una planta acuática.
Salu2,
Arta

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Sab 23 Mar , 2019 12:13 pm

Bueno, tiraré por ahí, pero vaya rallada de conversacional...

Avatar de Usuario
6128
Moderador
Moderador
Mensajes: 7918
Registrado: Lun 12 Dic , 2005 6:08 pm

Re: Traducciones

Mensajepor 6128 » Sab 23 Mar , 2019 12:47 pm

Cara anchoa. <XX

Avatar de Usuario
Artaburu
Trasteador
Trasteador
Mensajes: 8420
Registrado: Vie 07 Oct , 2005 6:18 pm
Ubicación: En tu pantalla

Re: Traducciones

Mensajepor Artaburu » Sab 23 Mar , 2019 12:51 pm

Sí, mejor caranchoa <XX <XX
Salu2,
Arta

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Sab 23 Mar , 2019 1:54 pm

Fantastico

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Mar 23 Abr , 2019 8:23 pm

Buenas tardes.

Necesito ayuda en la traducción del título de un juego. Se trata de
Bloodstone Ou Les Errements D'Une Nuit

Bloodstone es un lugar geográfico, así que no lo traduciré, pero con el resto de la frase tengo problemas. No es crítica, es simplemente para modificar la pantalla de presentación del juego. El juego en si ya lo tengo traducido y revisado. Ahora estoy chequeando la solución y cambiando algunas traducciones que no veas los franceses...

Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: Traducciones

Mensajepor NuBus » Mié 24 Abr , 2019 8:14 am

Buenas!

Errements significa errores, fechorías, malos hábitos (o vicios) dependiendo del contexto.

En este caso Bloodstone o Los Errores de Una Noche, por ejemplo

Les gabaches, sí, cuando se ponen a hablar coloquial tienen su tela
pædicabo ego vos et irrumabo

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6969
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor MiguelSky » Mié 24 Abr , 2019 11:00 am

Ese mismo había pensado yo :)

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Mié 24 Abr , 2019 11:52 am

Si. Ya había pensado en errores, pero como que no le queda muy... Igual acabo con esa traducción.
Si. Los franceses con este me han tocado un poco las narices. Siguiendo la solución me toca cambiar varias palabras.
Partition . Algo que cae de un libro. Originalmente lo traduje por partición pensando en algo de una herencia o papeles de tierras. Pues será partitura.
Jouer, que lo traduje como jugar lo tengo que cambiar a tocar (la partitura) porque claro, no es lo mismo convocar a un demonio tocando una partitura que jugando con una partición...

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Mié 24 Abr , 2019 11:55 am

Buenas!

Errements significa errores, fechorías, malos hábitos (o vicios) dependiendo del contexto.

En este caso Bloodstone o Los Errores de Una Noche, por ejemplo

Les gabaches, sí, cuando se ponen a hablar coloquial tienen su tela
Por cierto, ou en francés no es dónde?
Mi primera intención era la traducción tal como la habías puesto
O los...
Pero un amigo francófono me puntualizó eso de dónde...

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6969
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor MiguelSky » Mié 24 Abr , 2019 12:01 pm

Sí, pero también es el equivalente a la conjunción "o". Parece que tiene más sentido esa interpretación, no?


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro


La Comunidad Española
ESP Soft, juegos para tu CPC Foro de Amstrad CPC Todos los juegos para CPC en un CD Web dedicada al Amstrad CPC (utilidades) Información útil para el CPC (talleres) Selección de juegos de Amstrad CPC Mundo CPC Pree Play then any Key CPC Basic