Traducciones
Re: Traducciones
Perdonar, pero esta me está machacando bastante
No tengo claro como traducir
a narrow arch to the east range
arch es palabra reservada, luego la tendrá en cuenta con tres caracteres (arc) así que es lo realmente importante de la frase
No tengo claro como traducir
a narrow arch to the east range
arch es palabra reservada, luego la tendrá en cuenta con tres caracteres (arc) así que es lo realmente importante de la frase
Re: Traducciones
Ja ja ja, me gusta, tu si que simplificas
Re: Traducciones
Me estoy volviendo loco con esta
Conoceis esta expresion
The weeping mossface
Conoceis esta expresion
The weeping mossface
Re: Traducciones
Pues como no sea algo así como "cara alga"...
el weeping moss es una planta acuática.
el weeping moss es una planta acuática.
Salu2,
Arta
Arta
Re: Traducciones
Bueno, tiraré por ahí, pero vaya rallada de conversacional...
Re: Traducciones
Fantastico
Re: Traducciones
Buenas tardes.
Necesito ayuda en la traducción del título de un juego. Se trata de
Bloodstone Ou Les Errements D'Une Nuit
Bloodstone es un lugar geográfico, así que no lo traduciré, pero con el resto de la frase tengo problemas. No es crítica, es simplemente para modificar la pantalla de presentación del juego. El juego en si ya lo tengo traducido y revisado. Ahora estoy chequeando la solución y cambiando algunas traducciones que no veas los franceses...
Necesito ayuda en la traducción del título de un juego. Se trata de
Bloodstone Ou Les Errements D'Une Nuit
Bloodstone es un lugar geográfico, así que no lo traduciré, pero con el resto de la frase tengo problemas. No es crítica, es simplemente para modificar la pantalla de presentación del juego. El juego en si ya lo tengo traducido y revisado. Ahora estoy chequeando la solución y cambiando algunas traducciones que no veas los franceses...
Re: Traducciones
Buenas!
Errements significa errores, fechorías, malos hábitos (o vicios) dependiendo del contexto.
En este caso Bloodstone o Los Errores de Una Noche, por ejemplo
Les gabaches, sí, cuando se ponen a hablar coloquial tienen su tela
Errements significa errores, fechorías, malos hábitos (o vicios) dependiendo del contexto.
En este caso Bloodstone o Los Errores de Una Noche, por ejemplo
Les gabaches, sí, cuando se ponen a hablar coloquial tienen su tela
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: Traducciones
Si. Ya había pensado en errores, pero como que no le queda muy... Igual acabo con esa traducción.
Si. Los franceses con este me han tocado un poco las narices. Siguiendo la solución me toca cambiar varias palabras.
Partition . Algo que cae de un libro. Originalmente lo traduje por partición pensando en algo de una herencia o papeles de tierras. Pues será partitura.
Jouer, que lo traduje como jugar lo tengo que cambiar a tocar (la partitura) porque claro, no es lo mismo convocar a un demonio tocando una partitura que jugando con una partición...
Si. Los franceses con este me han tocado un poco las narices. Siguiendo la solución me toca cambiar varias palabras.
Partition . Algo que cae de un libro. Originalmente lo traduje por partición pensando en algo de una herencia o papeles de tierras. Pues será partitura.
Jouer, que lo traduje como jugar lo tengo que cambiar a tocar (la partitura) porque claro, no es lo mismo convocar a un demonio tocando una partitura que jugando con una partición...
Re: Traducciones
Por cierto, ou en francés no es dónde?Buenas!
Errements significa errores, fechorías, malos hábitos (o vicios) dependiendo del contexto.
En este caso Bloodstone o Los Errores de Una Noche, por ejemplo
Les gabaches, sí, cuando se ponen a hablar coloquial tienen su tela
Mi primera intención era la traducción tal como la habías puesto
O los...
Pero un amigo francófono me puntualizó eso de dónde...
Re: Traducciones
Sí, pero también es el equivalente a la conjunción "o". Parece que tiene más sentido esa interpretación, no?
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro
La Comunidad Española |