Traducciones
Re: Traducciones
Joder, que complicado. Visto lo visto, yo dejaría USAR para llave x, gancho, manivela, droga, fuelle y daga y UTILIZAR para partitura y ajedrez. Haremos como si USAR fuera para algo evidente y de acción rápida y UTILIZAR lo usaremos para algo más complejo, que requiere varias acciones.
Re: Traducciones
Definitivamente he optado por usar un item doble, jugar/tocar ya que con utilizar y luego usar, como sugería Miguelsky quedaba mucho mas confuso pues con el menú tal como está montado aparece mucho antes utilizar (que serviria para jugar a las damas, poker...) o para tocar el piano y mucho mas adelante USAR que serviría para usar llaves, objetos que realizan una acción en una estancia.
Ya le queda poco. Me queda modificar ciertos textos y algun fallo de ajuste de ventana del texto y creo que para la semana que viene ya lo puedo subir.
De todas formas ya os indicaré los ficheros a modificar por si preferis otra opción y así os lo personalizais a vuestro gusto.
Ya le queda poco. Me queda modificar ciertos textos y algun fallo de ajuste de ventana del texto y creo que para la semana que viene ya lo puedo subir.
De todas formas ya os indicaré los ficheros a modificar por si preferis otra opción y así os lo personalizais a vuestro gusto.
Re: Traducciones
En frances esto parece una frase hecha, la traduccion sugerida no tiene mucho sentido
Prend ton pied et tais toi
Lo traduce como
Toma tu pie y callate
¿alguna sugerencia?
Prend ton pied et tais toi
Lo traduce como
Toma tu pie y callate
¿alguna sugerencia?
Re: Traducciones
"prendre ton pied" es, en efecto, una frase hecha. Dicha en un contexto vulgar sería equevalente a "correrte", o sea tener un orgasmo.
Formalmente sería divertirse, disfrutar, hacer bien algo...
A falta de más contexto, quizá se podría decir "disfruta y cállate". Cómo te suena?
Formalmente sería divertirse, disfrutar, hacer bien algo...
A falta de más contexto, quizá se podría decir "disfruta y cállate". Cómo te suena?
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: Traducciones
Disfruta y cállate
Me gusta, encaja perfecto en una relación romántica con tu esposa...
Y en situaciones "no romántica" cuadra perfectamente.
La única pena es que el juego usa una ventana de texto de 17 caracteres y la frase tiene 18... Maldito Murphy, te odio. Simplemente o la enguiono o la parto en dos líneas.
Me gusta, encaja perfecto en una relación romántica con tu esposa...
Y en situaciones "no romántica" cuadra perfectamente.
La única pena es que el juego usa una ventana de texto de 17 caracteres y la frase tiene 18... Maldito Murphy, te odio. Simplemente o la enguiono o la parto en dos líneas.
Re: Traducciones
"calla y disfruta"
Yo creo que queda bien?
Yo creo que queda bien?
Re: Traducciones
Que bueno.
Me gusta.
Y cabe solo en "una línea".
En cuanto encienda el equipo lo cambio.
Me gusta.
Y cabe solo en "una línea".
En cuanto encienda el equipo lo cambio.
Re: Traducciones
Es que en realidad queda mejor "calla y disfruta". Cállate suena demasiado imperativo, como borde.
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: Traducciones
Buenos días a todos.
Para avanzar en la traducción de un juego francés necesito ayuda en las siguientes:
Acciones:
Branches. Yo lo traduje como ramas. Cuando está acción no puede realizarse el mensaje es: ce n'est meme pas electrique (traducido como: ni si quiera es eléctrico)
Pries (traducido como rezar). Cuando no se puede realizar la acción pone: une force invisible vient te frapper avec une force herculine. Traducido como: una fuerza invisible te atrapa con una fuerza hercúlea.
Poses. Traducido como dejar. Sino se puede realizar pone: non, on me pose pas ce genre de chose n'importeou. Traducido como: no, no preguntamos ese tipo de cosas, no importa (yo creo que patiné en esa traducción).
En objetos
Trappe, traducido como trampa sería trampilla pero no puede tener más de ocho caracteres.
Ecouteur, traducido como escuchar (no me gusta nada como objeto)
Y por último, rasoir, traducido como afeitadora la necesito como máximo 8 caracteres.
Gracias de antemano.
Para avanzar en la traducción de un juego francés necesito ayuda en las siguientes:
Acciones:
Branches. Yo lo traduje como ramas. Cuando está acción no puede realizarse el mensaje es: ce n'est meme pas electrique (traducido como: ni si quiera es eléctrico)
Pries (traducido como rezar). Cuando no se puede realizar la acción pone: une force invisible vient te frapper avec une force herculine. Traducido como: una fuerza invisible te atrapa con una fuerza hercúlea.
Poses. Traducido como dejar. Sino se puede realizar pone: non, on me pose pas ce genre de chose n'importeou. Traducido como: no, no preguntamos ese tipo de cosas, no importa (yo creo que patiné en esa traducción).
En objetos
Trappe, traducido como trampa sería trampilla pero no puede tener más de ocho caracteres.
Ecouteur, traducido como escuchar (no me gusta nada como objeto)
Y por último, rasoir, traducido como afeitadora la necesito como máximo 8 caracteres.
Gracias de antemano.
- robcfg
- Master of The Forum
- Mensajes: 1308
- Registrado: Jue 03 Abr , 2008 5:32 pm
- Ubicación: Estocolmo
- Contactar:
Re: Traducciones
La afeitadora es complicada, rasuradora, cuchilla, máquina (de afeitar) o en caso extremo, la Gillette
Re: Traducciones
Gracias, poco a poco lo iré actualizando a ver si puedo acabar en menos de un mes está primera parte.
Lo de gillete lo había pensado pero no sé si para alguien fuera de nuestra generación tendría sentido.
Lo de gillete lo había pensado pero no sé si para alguien fuera de nuestra generación tendría sentido.
Re: Traducciones
Por lo que parece las acciones están expresadas en segunda persona (tu branches, tu poses...) en este caso puedes ir al infinitivo, como dice miguelsky con Enchufar (Brancher)
Pries (Prier): Puede significar Rezar o Rogar o Pedir por favor, Suplicar
Poses: Dejar o Poner. La respuesta que te da sería: No, no me vas a poner eso en ninguna parte. Ni'importe où significa en cualquier parte. Se poser es una locución que significa Preguntarse algo, entre otras muchas cosas. Para ser con ese significado el infinitivo debería ser Se poser. o en este caso Te poses y no Poser.
Trampilla con ocho letras, lo único que calza del diccionario de sinónimos es Portillo, pero no es lo mismo. No sé si Trampa, porque puede confundir, y mucho.
Écouteur es Auricular (de teléfono normalmente) o Fisgón, chafardero.
Lo de la afeitadora, depende de si es eléctrica o una cuchilla
Pries (Prier): Puede significar Rezar o Rogar o Pedir por favor, Suplicar
Poses: Dejar o Poner. La respuesta que te da sería: No, no me vas a poner eso en ninguna parte. Ni'importe où significa en cualquier parte. Se poser es una locución que significa Preguntarse algo, entre otras muchas cosas. Para ser con ese significado el infinitivo debería ser Se poser. o en este caso Te poses y no Poser.
Trampilla con ocho letras, lo único que calza del diccionario de sinónimos es Portillo, pero no es lo mismo. No sé si Trampa, porque puede confundir, y mucho.
Écouteur es Auricular (de teléfono normalmente) o Fisgón, chafardero.
Lo de la afeitadora, depende de si es eléctrica o una cuchilla
pædicabo ego vos et irrumabo
Re: Traducciones
Para la Trappe, acceso? Y para la rasoir, navaja (de afeitar)
Re: Traducciones
Uhmmm, poco a poco.
He destripado un poco y la afeitadora es eléctrica
He destripado un poco y la afeitadora es eléctrica
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro
La Comunidad Española |