Traducciones

Temas no relacionados con la temática del foro.
Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Traducciones

Mensajepor Poliyo » Jue 23 Ago , 2018 9:18 pm

Sino os importa abro este hilo para dudas que me van surgiendo en diferentes traducciones.
Empezamos con un juego en inglés
la palabra es tal como sigue
rope-bucket
rope tengo claro que es cuerda, pero en conjunto con bucket no se...

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6971
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor MiguelSky » Vie 24 Ago , 2018 1:12 am

Dependerá del contexto, pero podría ser el cubo con cuerda ese de los pozos, ¿no? ¿O quizá un canasto de mimbre?

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Jue 06 Sep , 2018 7:51 pm

Con esta aventura necesito ayuda.
xx-xanadu (UK) (TR).dsk
(190.25 KiB) Descargado 29 veces
A partir de la linea 10200 (auto 10200,5) están los verbos y objetos del juego.
Al traducirlos no termina de reconocerlos, no se si es por la longitud (por ejemplo GET es COGE y tiene un caracter mas)
X.bas intenta respetar la longitud original y x2.bas usa el formato de 4 caracteres máximo, ninguna de las dos funciona.
La lista es de verbos y objetos es la que sigue:
1201 atta, brea (attack break) ATACar, ROMPer
0202 buy - (COMPrar) ***** ojo un caracter mas
2602 clim,- TREPar
2001 clos - CERRar
0122 down, d - BAJAr B
1502 drin - BEBEr
0301 drop - DEJAr
0108 east, e , ESTE, E
1401 come - VENIr
2102 exam - EXAMinar
3101 exti - APAGar
0201 get - COGEr **********ojo un caracter mas
3001 give - ENTRegar (por no usar DAR que es un caracter mas corto)
1803 go - IR
3303 help - AYUDa
2802 hold - MANTener
0400 i, inve - INVEntario I
1303 jump, SALTar
1201 kill , MATAr
2303 knoc, LLAMar
2200 l, M (de mirar)
1101 ligh, ENCEnder
0600 list LISTar
0803 load, CARGar
2200 look, MIRAr
1601 milk, LECHe
0104 n N
0106 ne NE
0104 nort NORTe
0118 nw - NO
3001 offe, OFREcer
1901 open, ABRIr
2403 pay, PAGAr
2701 pres, push - PRESionar EMPUjar
0700 quit - SALIr
2102 read - LEER
0112 s S
0903 save - GRABar
1703 say - DECIr *********** ojo, un caracter mas
0500 scor - PUNTuacion
0110 se SE
2501 show - MOSTrar
3203 sit - SENTarse *********ojo, un caracter mas
0112 sout - SUR ******* ojo, un caracter menos
0114 sw -SO
0202 take - COGEr
0301 thro - TIRAr
0120 u, up - A (ascender, s esta ocupada por sur), SUBIr
0116 w - O
0600 wait ESPErar
1001 wear - VESTir
0116 west - OESTe
3401 zzm**
3502 zzt**

26 acor (golden acorn) BELLota
23 brac (diamon bracelet) PULS
14 buck (Bucket) CUBO
08 butt (button) BOTO
08 cani (canister) FRASco
11 card (small plastic card) TARJeta
32 cow - VACA ******* ojo un caracter mas
02 door - PUERta
30 egg (egg) HUEVo (******** ojo, un caracter mas
30 emer (uncut emeral) ESMEralda
08 exti (extingiser (fire extingiser) EXTIntor
12 frui - FRUTa
35 gate PUERta
15 gaun (gauntlet guante) GUANte
13 gear (scuba gear) EQUIpo buceo
01 glas (glass) CRIStal
04 guar (guardia) GUARdia
28 icic (diamond tipped icicle) CARAmbano con punta de diamante
18 ince (stick of incense) barita de INCIenso
34 kubl KUBL
03 lock (locker) armario?? lock - cerradura ARMArio
20 magp (magpie) URRAca
34 man HOMBre ******ojo ,un caracter mas
17 matc (box matches) caja CERIlas
27 meda (platinium medallion) MEDAllon de platino
12 melo MELOn
25 neck (silver necklace) COLLar de plata
20 nest NIDO
05 para (parachutre) PARAcaidas
19 pill (soft pillow) ALMOhadon
21 ring (gold ring) ANILlo dorado
29 scep Ç(bejeweled sceptre) CETRo enjoyado
13 scub (scuba gear) (equipo BUCEo)
28 shar (shards of ice) FRAGmentos de hielo
33 snak SERPiente
10 span (metal spaner) LLAVe de metal
31 stat (crystal statuete) ESTAtuilla de cristal
16 stoo (wooden stool) TABUrete de mandera
24 swor (ceremonial sword) ESPAda ceremonial
22 tiar (ruby tiara) TIARa de rubi
09 torc (Torch - ANTOrcha
06 tree ARBOl
07 wall BILLetera
01 wind (window= VENTana
06 brea (breath+++ o breaking -- romp ROMPer
02 chas (chasm) ABISmo
02 cont (Container ++ o continuos) CONTenedor
02 dial (broken dials) MARCadores
02 hole AGUJero
02 girl CHICa
07 inve INVEntario
02 maid DONCella
01 milk LECHe
03 noti CARTel
02 peep (peep hole - MIRIlla
03 sign LETRero
02 tent TIENda
03 vers (por 03 -- COMUnicado
04 wate AGUA

Avatar de Usuario
6128
Moderador
Moderador
Mensajes: 7922
Registrado: Lun 12 Dic , 2005 6:08 pm

Re: Traducciones

Mensajepor 6128 » Jue 06 Sep , 2018 9:00 pm

Seguramente tengas que poner COG en lugar de COGE o COGER. Normalmente los parsers tienen los verbos limitados a un número concreto de letras.

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Jue 06 Sep , 2018 9:05 pm

Sip, lo probe, COGE y COG lo toman bien en cualquiera de las dos versiones.
De hecho en la primera pantalla puedes
COGER BILLETERA
La primera parte la entiende, pero no la segunda.
Me esperaba que al restaurar longitudes originales funcionase, pero no. No se si por la palabra SUR de tres caracteres que en ingles es SOUTh (de cuatro caracteres), intente engañarla con "SUR " pero no termino de tenerlo claro

Avatar de Usuario
6128
Moderador
Moderador
Mensajes: 7922
Registrado: Lun 12 Dic , 2005 6:08 pm

Re: Traducciones

Mensajepor 6128 » Jue 06 Sep , 2018 9:13 pm

Prueba a ver.

A ver si se pasa MiguelSky que él sí que tiene experiencia con parsers en inglés.

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6971
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor MiguelSky » Vie 07 Sep , 2018 3:28 am

Por lo que veo, son grupos de palabras ordenadas alfabéticamente: tradúcelas y reorganiza esos DATA dejando las traducciones también ordenadas (por supuesto, mueve el número asociado con su traducción). Seguro que funciona, no te preocupes por las longitudes, pero no excedas de cuatro. Este mismo problema del alfabetismo pasaba con el Harry et Harry.

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Vie 07 Sep , 2018 9:15 pm

Bueno, Miguel, eres un crack.
Reorganicé los verbos y objetos alfabeticamente en tres grupos, y voila...
Ahora un para de días de testing y en breve lo subiré.
Del juego no encontré manual, pero como tengo la lista de verbos y objetos seguramente acabe añadiendolas en un leeme.bas

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Mié 12 Sep , 2018 9:13 pm

Bueno, se admiten sugerencias
En la nueva aventura que estoy traduciendo tengo esta palabra en la sección de verbos

wiggot

Alguna sugerencia???

Por ahora la he dejado sin traducir

Avatar de Usuario
robcfg
Master of The Forum
Master of The Forum
Mensajes: 1311
Registrado: Jue 03 Abr , 2008 5:32 pm
Ubicación: Estocolmo
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor robcfg » Mié 12 Sep , 2018 9:41 pm

Estas seguro de que es un verbo?

No lo encuentro en ningún diccionario...

Existe esa palabra como apellido (enlace aquí), pero como verbo parece que no.

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Mié 12 Sep , 2018 9:52 pm

Ahora me pillas, ya cerré el ordenador, creo que estaba en la sección de verbos pero ahora me haces dudar.
Lo del apellido cuadra pues luego he traducido algo de un objeto con wiggot grabado.
Mañana lo vuelvo a mirar pues toda esa zona tengo que desdoblar las líneas data pues están muy cercanas a los 255 caracteres y no puedo traducir bien.

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Jue 13 Sep , 2018 6:44 am

Efectivamente, wiggot, está en la sección de verbos a parte de como texto en una reseña de habitación (puedes ver un colgante con wiggot grabado).
Lo dejo sin traducir.

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Jue 13 Sep , 2018 7:05 am

A parte de
wiggot
en la sección de verbos me he encontrado
sid
en la sección de sustantivos de la que no he encontrado traducción, la dejo sin traducir salvo que tengais alguna sugerencia

Avatar de Usuario
litos.net
Loading, Please Wait...
Loading, Please Wait...
Mensajes: 5961
Registrado: Mié 05 Oct , 2005 7:57 pm
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor litos.net » Jue 13 Sep , 2018 9:23 am

A parte de
wiggot
en la sección de verbos me he encontrado
sid
en la sección de sustantivos de la que no he encontrado traducción, la dejo sin traducir salvo que tengais alguna sugerencia
¿Cual es la frase completa? ¿Contexto?. Porque yo solo lo encuentro como "Peluca" (wiggot)
Si es CPC es en Color

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Jue 13 Sep , 2018 11:14 am

Aun no tengo el contexto, pero lo de peluca si que podría ser ya que como objeto si que hay "una peluca de escenario". También podría ser un apellido ya que es algo grabado en ahora no recuerdo que. Así como "sid" podría ser un nombre (Sid Barret, Sid Vicious...).
Espero que las 400 lineas que quedan que son los condicionales de las habitaciones aporten algo pues en la descripción de habitaciones y en las palabras reservadas poco


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro


La Comunidad Española
ESP Soft, juegos para tu CPC Foro de Amstrad CPC Todos los juegos para CPC en un CD Web dedicada al Amstrad CPC (utilidades) Información útil para el CPC (talleres) Selección de juegos de Amstrad CPC Mundo CPC Pree Play then any Key CPC Basic