Traducciones

Temas no relacionados con la temática del foro.
Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6973
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor MiguelSky » Sab 27 Abr , 2019 2:48 pm

Joder, que complicado. Visto lo visto, yo dejaría USAR para llave x, gancho, manivela, droga, fuelle y daga y UTILIZAR para partitura y ajedrez. Haremos como si USAR fuera para algo evidente y de acción rápida y UTILIZAR lo usaremos para algo más complejo, que requiere varias acciones.

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Sab 27 Abr , 2019 5:44 pm

Definitivamente he optado por usar un item doble, jugar/tocar ya que con utilizar y luego usar, como sugería Miguelsky quedaba mucho mas confuso pues con el menú tal como está montado aparece mucho antes utilizar (que serviria para jugar a las damas, poker...) o para tocar el piano y mucho mas adelante USAR que serviría para usar llaves, objetos que realizan una acción en una estancia.
Ya le queda poco. Me queda modificar ciertos textos y algun fallo de ajuste de ventana del texto y creo que para la semana que viene ya lo puedo subir.
De todas formas ya os indicaré los ficheros a modificar por si preferis otra opción y así os lo personalizais a vuestro gusto.

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Vie 24 May , 2019 11:29 am

En frances esto parece una frase hecha, la traduccion sugerida no tiene mucho sentido

Prend ton pied et tais toi

Lo traduce como

Toma tu pie y callate

¿alguna sugerencia?

Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: Traducciones

Mensajepor NuBus » Vie 24 May , 2019 1:26 pm

"prendre ton pied" es, en efecto, una frase hecha. Dicha en un contexto vulgar sería equevalente a "correrte", o sea tener un orgasmo.
Formalmente sería divertirse, disfrutar, hacer bien algo...

A falta de más contexto, quizá se podría decir "disfruta y cállate". Cómo te suena?
pædicabo ego vos et irrumabo

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Vie 24 May , 2019 2:03 pm

Disfruta y cállate
Me gusta, encaja perfecto en una relación romántica con tu esposa...
Y en situaciones "no romántica" cuadra perfectamente.
La única pena es que el juego usa una ventana de texto de 17 caracteres y la frase tiene 18... Maldito Murphy, te odio. Simplemente o la enguiono o la parto en dos líneas.

Urusergi
Forum Addict
Forum Addict
Mensajes: 381
Registrado: Sab 25 Feb , 2006 5:45 pm

Re: Traducciones

Mensajepor Urusergi » Vie 24 May , 2019 3:59 pm

"calla y disfruta"

Yo creo que queda bien?

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Vie 24 May , 2019 6:41 pm

Que bueno.
Me gusta.
Y cabe solo en "una línea".
En cuanto encienda el equipo lo cambio.

Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: Traducciones

Mensajepor NuBus » Sab 25 May , 2019 9:53 am

Es que en realidad queda mejor "calla y disfruta". Cállate suena demasiado imperativo, como borde.
pædicabo ego vos et irrumabo

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Mié 25 Sep , 2019 10:17 am

Buenos días a todos.
Para avanzar en la traducción de un juego francés necesito ayuda en las siguientes:
Acciones:
Branches. Yo lo traduje como ramas. Cuando está acción no puede realizarse el mensaje es: ce n'est meme pas electrique (traducido como: ni si quiera es eléctrico)
Pries (traducido como rezar). Cuando no se puede realizar la acción pone: une force invisible vient te frapper avec une force herculine. Traducido como: una fuerza invisible te atrapa con una fuerza hercúlea.
Poses. Traducido como dejar. Sino se puede realizar pone: non, on me pose pas ce genre de chose n'importeou. Traducido como: no, no preguntamos ese tipo de cosas, no importa (yo creo que patiné en esa traducción).
En objetos
Trappe, traducido como trampa sería trampilla pero no puede tener más de ocho caracteres.
Ecouteur, traducido como escuchar (no me gusta nada como objeto)
Y por último, rasoir, traducido como afeitadora la necesito como máximo 8 caracteres.
Gracias de antemano.

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6973
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor MiguelSky » Mié 25 Sep , 2019 11:26 am

branche=enchufar

Avatar de Usuario
robcfg
Master of The Forum
Master of The Forum
Mensajes: 1311
Registrado: Jue 03 Abr , 2008 5:32 pm
Ubicación: Estocolmo
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor robcfg » Mié 25 Sep , 2019 11:36 am

La afeitadora es complicada, rasuradora, cuchilla, máquina (de afeitar) o en caso extremo, la Gillette :mrgreen:

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Mié 25 Sep , 2019 11:44 am

Gracias, poco a poco lo iré actualizando a ver si puedo acabar en menos de un mes está primera parte.
Lo de gillete lo había pensado pero no sé si para alguien fuera de nuestra generación tendría sentido.

Avatar de Usuario
NuBus
Forero habitual
Forero habitual
Mensajes: 167
Registrado: Jue 18 Ago , 2016 5:45 pm

Re: Traducciones

Mensajepor NuBus » Mié 25 Sep , 2019 12:03 pm

Por lo que parece las acciones están expresadas en segunda persona (tu branches, tu poses...) en este caso puedes ir al infinitivo, como dice miguelsky con Enchufar (Brancher)

Pries (Prier): Puede significar Rezar o Rogar o Pedir por favor, Suplicar

Poses: Dejar o Poner. La respuesta que te da sería: No, no me vas a poner eso en ninguna parte. Ni'importe où significa en cualquier parte. Se poser es una locución que significa Preguntarse algo, entre otras muchas cosas. Para ser con ese significado el infinitivo debería ser Se poser. o en este caso Te poses y no Poser.

Trampilla con ocho letras, lo único que calza del diccionario de sinónimos es Portillo, pero no es lo mismo. No sé si Trampa, porque puede confundir, y mucho.

Écouteur es Auricular (de teléfono normalmente) o Fisgón, chafardero.

Lo de la afeitadora, depende de si es eléctrica o una cuchilla
pædicabo ego vos et irrumabo

Avatar de Usuario
MiguelSky
Lord of Short Time
Lord of Short Time
Mensajes: 6973
Registrado: Sab 08 Oct , 2005 2:02 am
Contactar:

Re: Traducciones

Mensajepor MiguelSky » Jue 26 Sep , 2019 12:06 am

Para la Trappe, acceso? Y para la rasoir, navaja (de afeitar)

Poliyo
Keeper of The Forum
Keeper of The Forum
Mensajes: 909
Registrado: Jue 12 May , 2016 10:07 pm
Ubicación: Valencia

Re: Traducciones

Mensajepor Poliyo » Jue 26 Sep , 2019 11:12 am

Uhmmm, poco a poco.
He destripado un poco y la afeitadora es eléctrica


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro


La Comunidad Española
ESP Soft, juegos para tu CPC Foro de Amstrad CPC Todos los juegos para CPC en un CD Web dedicada al Amstrad CPC (utilidades) Información útil para el CPC (talleres) Selección de juegos de Amstrad CPC Mundo CPC Pree Play then any Key CPC Basic